..其實.不僅德文..許多語言..在其他種族.或是文化裡..都有互相影響的影子.. 和字根
我覺得..是巴別塔事件的後果捏, 所以, 誰影響誰, 還很難說!! 大家覺得呢??(跟於巴別塔的故事, 就請自行查閱囉~)
無遠弗屆的語言應該是英文吧?會是德文嗎?德國文化外銷前哨站歌德文化中心最近做了一項調查,想知道德文的外銷發展以及外來字在德國使用情況,這項調查帶來一些驚奇。
德
國是出名喜歡使用外來文字的國家,德國人不像法國人對其語言那麼自豪與堅持,在五十萬個德文單字裡便有十萬個字借用外來語。二次大戰後,德語的英文化十分
嚴重,德國人在道歉時說sorry,在開會時說ein meeting,稱呼網路下載用的是英文和德文混合的down–geloadete(load)。
一些外文字,連那些出產該文字的國家都不再使用了,德國人還在用,譬如德國人管手機叫handy,這分明是英文字,但在英國或美國卻沒人這麼稱呼。
一
樣的情形也出現在德文的外銷。按照歌德文化中心的調查,遠在芬蘭便有一個德文字廣泛被使用,那叫「咖啡時間」(kaffeepause),這個字本來是指
休息一下喝杯咖啡再繼續,而在芬蘭大幅使用,意思有點變了,芬蘭人是說,當車子拋錨時,那便是「咖啡時間」,如果你在芬蘭等公車,看到車站或車輛標示
Kaffeepausi,不要搞錯了,司機並不是在喝咖啡。
其實,德文早已無遠弗屆,只是混入英文字後,很多已分辨不出來了。簡單如kindergarten(幼稚園)或帶有文化符號的zeitgeist(時代精神),這些都是具體的例子,為什麼會輸入到英文?來源或者與納粹時代逃亡的德裔猶太人有關,但也難以詳考。
但是,一些德文的輸出確實有其文化背景。像在土耳其,火車司機在火車出發時會喊fertik,這個字來自德文字fertig(完成)。1919年,土耳其製造其首列火車便是在德國人協助下完成,這個字也在土耳其運輸業流傳至今。
在
俄國,當俄國人喝伏特加舉杯互敬時,他們不說乾杯,而是「敬兄弟」(bruderschaft),在美國,如果有任何政界候選人捲入不清不楚的事情,他們
有一個形容詞叫wishy-washy,在法國,有一個字被用來稱呼天窗,那是vasistas,以上這些字全是德文,想像得到嗎?
不祇在西方,日本也有一些字來自德文,最典型的是arubaito,意指工作或比較特殊的工作,而這個字就是德文的Arbeit。
德國對外來字很少排斥,這點與法國人截然不同。歌德文化中心研究員布姆嘉登女士表示,對德國人來說,「不使用外來字是不可能的,也會有礙德語文化」。
布姆嘉登女士極可能是對的,若不使用外來字的話,那麼借自拉丁語的Bier(beer)馬上就面臨問題了,德國人要怎麼稱呼啤酒?畢竟這是德國民眾最常用的一個詞。
飲酒過量 有礙健康
留言列表