close

台灣公共場所的英文標示錯誤很多,台師大英語系教授張武昌就發現火車站廁所裡的「小心門檻」(Watch your step!),竟標成了「小心的門檻」(Careful threshold),恐怕就是翻中英辭典直譯的產物,讓人不知所云,貽笑大方。

張武昌說,台北捷運的英文標示是他看過最好的,只有少許小缺失,但到了地方的車站、旅客服務中心、地政事務所,錯誤就多了。

張武昌表示,英文標示錯誤最主要的問題在於以中文思考並照字直譯,未考慮外國人的慣用語法。他曾在一處公廁的擦手紙匣上,看到「珍惜資源,適量使用」直譯為「Please conserve uses.」 (請、節省、使用),就是標準的「中式英文」;歐洲的公廁裡標著「Why two for one?」(一張就夠,何必用兩張?)就很簡單、貼切。

還有人在取號機上標著「Take number machine」,也是「中式英文」、畫蛇添足,張武昌說。

政大英語系教授陳超明說,放眼國內,很多英語標示的拼音、用語未統一,錯誤百出,常是因為官員「閉門造車」,沒有請教專業人士。

陳超明建議,交通部、研考會、觀光局等政府部會應增聘外籍專業經理人協助規畫路標、旅遊行程等相關英語銜牌,才能切合外國人需求。

以政大為例,要建置雙語環境,就先請外籍師生走一趟校園,發現有不便、不通之處,馬上改善。

小心的門檻 中式英文標示鬧笑話http://news.aol.tw/nationaldetail.jsp?keyid=5606751351233950523

作者:記者薛荷玉、張錦弘/台北報導 來源:UDN 發布時間:2009-03-23 02:48:44
分類: 台灣新聞 
arrow
arrow
    全站熱搜

    右翼天使K 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()