中央社記者林琳柏林15日專電)德國機場和火車站等公共場所的許多告示牌,例如旅客服務中心,常常是用英文。德國政界人士針對德語夾雜英語愈來愈普遍,有時英語甚至取代日常德語的問題,非常不以為然。

德國基民黨政治人物克呂克勒(Julia Kloeckner)就曾經在國會中提出,德國鐵路(Deutsche Bahn)在火車站的旅客服務中心的標示是用英文「ServicePoint」,對於許多完全不懂外語的德國民眾就很不公平,她希望鐵路公司能改進。

不過,走進火車站和飛機場,還是只會看到很多國際機場都有的「Meeting Point」,旅客們也習以為常。

日常德語混入太多外來字的問題,德國學界及政界人士已經討論了十幾年,而公共場所的英語標示卻愈來愈多。許多學者認為混雜式的「Denglish」(Deutsch+English)傷害了德國的語文,可是卻不能不承認,不論在商業上或是流行文化方面,英語的大舉入侵,實在難以抵擋。

換季大拍賣,幾乎所有的櫥窗貼出的海報寫的都是英文「On Sale」而非德文「Angebot」。德國年輕人也和世界各地的年輕人一樣,普遍受到美國流行文化的影響。

近年編印的德語字典也有將外來字正式編入德語詞彙。德國語言學者指出,在新編德語字典裡大約有7000外來字。可以想見,當然是以英語最多。

對於英語在德國愈來愈普遍的情況,也有不少學者認為在全球化的發展下不可避免,也是好現象,因為多懂得一種語文,就更能擴展視野。此外,雖然歐盟國家有23 種國語,歐盟也有3種官方語言,在歐盟地區使用最普遍的還是英語。1000115

 

http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/110115/5/2kvkm.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    右翼天使K 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()