一向強調政治正確的歐盟最近在布魯塞爾舉行的歐洲議會發布了一項名為「性別語言中立」的指引,廢止「帶有性別歧視色彩」的Miss(小姐)、Mrs(太太)等表達女性婚姻狀況的稱謂。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。

該禁令也包括sportsmen(運動員)、policeman(警察)等字眼,因為結尾的men、man有男性意涵,不夠中性。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。 香港《大公報》綜合英國媒體報導,歐盟在該會議公布了最新版指導原則,試圖禁止富「性別歧視色彩」的稱謂而改用中性稱謂。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。

官員指出,歐盟領袖與歐洲議會議員必須避免觸及婦女的婚姻狀態,只須直呼對方姓名即可。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。 這意味法文、西班牙文的類似字眼,如Madame、Mademoiselle、frau、fraulein、senora和senorita也在查禁範圍。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。    (V: 唔~Frau是德文, 後面的"先牛拉"才是西文)

不僅如此,新規定還禁止使用sportsmen(運動員)和statesmen(政治家),建議改用athletes、politicalleaders。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。 最搞笑的是Man-made(人造的)這個字眼也在禁用之列,當局建議以artificial或synthetic代替之。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。

此 外,airhostesses(空姐)應改為flightattendants(空服員);policeman或policewoman(警察)也應改稱 policeofficers;firemen(消防員)也被禁止;headmasters和headmistresses(校長)應稱作 headteachers。


歐盟提倡男女平等 禁稱Miss、Mrs 任何Men、Man都不能用

這樣真的有平等到嗎?.. 只是更男女不分?  不過可以知道, 外文的男女..還真的有別, 也有統稱, 文學還真的是很妙的學問!!


arrow
arrow
    全站熱搜

    右翼天使K 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()